メモ - モンスター名由来 - Episode 3.0(JA,JG)

銃奇兵

K-RO
구식 조총병
I-RO
銃奇兵

火縄銃を持った兵士。

雅人形

Miyabi Doll

雅な人形。

河童

川などの水辺に関連した妖怪。怪力、薬、相撲、とか。

カラ傘

カラ傘は、「唐から伝わったから唐傘」というのと「カラクリ傘だからカラ傘」という2つの説がある。

そのカラ傘のお化けである唐傘お化けのこと。

カブキ忍者

Shinobi

戦国時代の斥候。

日本ではカブキと冠していますが……。

一反木綿

K-RO
더페이퍼
I-RO
The Paper

鹿児島県大隅地方で目撃されたという一反(約10メートル)の長さの白い布の妖怪。

白い布=褌、という説もあるらしいけど、Paperって紙じゃないのそれ。

酒天狗

天狗。

大口蛙

K-RO
독두꺼비(毒ひき蛙)
I-RO
Poison Toad

そのまんま、毒のヒキガエル。

何故日本では大口になったのでしょう。地雷也のガマの仙術と関係でもあるんでしょうか。

怨霊武者

Samurai Specter

"ITAKO"から想像するに、下の人が武者の怨霊を降ろしているんでしょう。

チャッキー

Zipperbear

ジッパー(Zipper)のついた熊。

コンロンシリーズは、アマツ以上に日本語名が本家から離れています。

団子童子

Dumpling Child

団子の小僧。詳しく調べてません。

コウ

K-RO
아기표범
I-RO
Baby Leopard

赤ん坊のヒョウ。日本では何故コウなのでしょう?

小ヒョウだとかコウネコ目だからとか……ちょっと強引かc⌒っ.д.)っ

パピヨン

K-RO
혈호접(血胡蝶)
I-RO
Bloody Butterfly

血を好むチョウチョウでしょうか。

くどいようですが、日本では何故パピヨンだったのでしょう。

「パピヨン」自体はフランス語の「蝶」

人面桃樹

K-RO
생도목(生徒木)
I-RO
Enchanted Peach Tree

「徒=それに付いた集団」みたいな意味で、生きたまま木に張り付いてる物体。

ひょっとすると桃関連の字も含まれてるのかもしれませんが、そこまでは分かりませんでした。

本当にくどいようですが、日本語名でどこからともなく「人面」とでてくるのがさすがです。

天仙娘々

K-RO
요선녀(?天女)
I-RO
Evil Nymph

翻訳サイト通してみたら、敷布団天女と出ました。

英語の方は直訳すると「悪の精」

日本語の方で考えると、『中国神話』において東岳大帝の娘で道教の女神。美しく慈悲深い女神で天仙聖母碧霞元君が正しい名前。……それで本当にいいのか?

リビオ

K-RO
리비오
I-RO
Rybio

軽く調べても見つかりませんでした。

フェンダーク

K-RO
휀다르크
I-RO
Phendark

これも軽く調べても見つかりませんでした。

パサナ

K-RO
파사나
I-RO
Pasana

同じく軽く調べても見つかりませんでした。深く調べろって話ですよね。

ファラオ

Pharaoh

古代エジプト(B.C.3000~B.C.30)で王に対して「ペル・アア=大きな家(に住む人)と民衆が呼んだことから、それを英語読みしたのがファラオ。古代エジプト語では「王=ネスウ」

老人参

K-RO
신선초(神仙草)
I-RO
Hermit Plant

神仙草で探すと明日葉とかでてくるんですが、仙人に好まれた漢方なんでしょう。

例によって日本(略)

天邪仙人

K-RO
운악선(雲悪仙)
I-RO
Taoist Hermit

雲に乗った悪い仙人。

天も雲も一緒なんでしょうか。

黒蛇王

K-RO
흑사왕
I-RO
Evil Snake Lord

黒い蛇の王なのか、黒い蛇王なのか、黒蛇の王なのかはわかりませんが、そんな感じ。

団子童子もそうでしたが、ハングル→漢字と翻訳サイトでできたものはそのまんまですね。

… … ま さ か c⌒っ.д.)っ